Виктория Чугай несколько лет работала в литературном агенстве KL Management в Южной Корее, а в 2018 году вернулась в Узбекистан и открыла здесь свое издательство — Asian book house.
Хотя компании нет даже одного года, Виктория уже успела заключить контракты на издательство двух трилогий писательниц из Канады, которые выйдут на русском и узбекском языках. Также она продала права на публикацию двух книг писательницы из Узбекистана Анны Ким канадскому издательству BookLand Press.
В интервью Spot она рассказала о том, какие проблемы испытывает издательское дело здесь и насколько этот бизнес в стране привлекателен.
Путь в издательский бизнес
До прихода в издательское дело у меня был опыт в бизнесе, я работала над собственной коллекцией одежды, но она не приносила прибыли и через полгода закрыла дело.
Поняла, что не нужно все делать самой, есть вещи, которые надо отдавать обученным людям и не тянуть все на себе.
В 2017 году я приехала в Корею и в декабре начала работу в корейском литературном агенстве KL Management, сначала стажером, потом проект-менеджером с иностранными издательствами.
Фото: личный архив
За время работы там вдохновилась увиденным и решила открыть и продвигать издательское дело в Узбекистане. Несмотря на то, что эта ниша не сильно развита в нашей стране, сегодня это очень перспективный рынок.
Издательскому делу здесь не учат и свой опыт я получила на конференциях с зарубежными издателями таких, как Frankfurt Book fair, Sharjah book fair, New York rights fair, за просмотрами вебинаров.
Здесь нет литературных агентств, а это связующее звено между автором и издателем. Сейчас автор практически не работает напрямую с издателем, все идет через литературное агентство. Он — ваш менеджер по продажам, который продает вашу интеллектуальную собственность.
Также у нас огромная проблема с авторскими правами, они никак не защищены, интеллектуальная собственность сегодня имеет очень огромное значение, как и физическая.
Фото: Евгений Сорочин / Spot
Сейчас на рынке в основном российские издательства как «Эксмо» и «Аст», это монополия, которая захватила рынок Узбекистана.
Кроме того, литературный мир просто огромен и существует много книг, которые не переводятся на русский, а уж тем более на узбекский язык.
В развитие издательства вложила собственные деньги, без привлечения инвестиций. По моим подсчетам, если человек хочет открыть свое издательство то ему понадобится около $5 тыс.
Говоря о прибыли, то планируем выйти на нее в следующем году. Сейчас у нас уже есть план на издание 5−20 книг в год. Мы маленькая команда из пяти человек, думаю, что у нас все впереди.
Наши книги печатаются в Китае, в среднем цена одной книги начинается от двух центов до доллара. Процесс печати не быстрый и занимает 12−18 месяцев.
Также надо учитывать редактуру, перевод и корректуру, который занимает от одного до трех месяцев. Чтобы не зависеть от зарубежных компаний в будущем планируем купить печатное оборудование.
Фото: личный архив
Основная проблема — получение лицензии
Еще живя в Корее, решила подать документы на регистрацию в июле 2018 года. Срок рассмотрения на сайте тогда был указан три месяца и я подумала, что здорово получить ее так быстро.
Выполнив все условия я приехала в Узбекистан и столкнулась с тем что 9 месяцев мы получали лицензию и причину задержки не называли.
Помню абсурдное условие для получения лицензии — стаж у главного редактора не менее пяти лет, а найти неработающего редактора было просто невероятной задачей.
С молодыми редакторами тоже большая проблема, вузы практически не готовят по этой специальности. Все эти ребята либо самоучки, либо заканчивали факультет журналистики и потом переквалифицировались.
Дело сдвинулось с мертвой точки когда сменилась дирекция, в итоге лицензию мы получили в марте этого года.
Фото: Евгений Сорочин / Spot
О переговорах
Как происходит процесс поиска книг и авторов? Здесь все очень просто, постоянно проводятся книжные выставки.
После регистрации на сайте выставки, издательства дают вам список книг, которые по их мнению будут популярны на нашем рынке. Я читаю рецензии, описание, анализирую насколько будет актуальна книга.
Переговоры длятся один или два месяца, мы прорабатываем все условия: на каком языке будет книга, где она будет издаваться, потому что могут продать перевод на русский язык, но только на центральноазиатский регион.
Обговаривается тираж, стоимость книги и на сколько лет выдается лицензия, обычно она дается на пять лет, после чего вы либо продлеваете права, или их покупает другое издательство.
Сложность в переговорах возникает при согласовании цен, например, в Канаде книга стоит $25, а у нас в лучшем случае она будет стоить $10. Если тираж минимум 3 тыс. то разница в цене колоссальная.
Мы начинаем объяснять, что наша страна — новый развивающийся рынок, наше население не настолько богато и поэтому такая цена для книги слишком дорогая.
Признаю, 90 тысяч сумов для книги — дорого. Но мне кажется это заслуженная цена, книги должны быть такими дорогими, потому что я вижу как сложно работать людям над одной книгой.
Фото: Евгений Сорочин / Spot
Первая лицензия
В июне заключили договор на трилогию канадской писательницы Матильды Сен-Жен «Мятежница» — приключенческая книга в духе «Дивергента» и «Голодных игр», мы нашли их на книжной выставке в Сеуле.
Выпуск первой книги на узбекском языке состоится в следующем году, тираж — 3 тыс. экземпляров.
В октябре, получили лицензию на перевод трилогии «Атлантида» канадской писательницы Даниель Гуай, она будет издана на русском и узбекском языках.
В планах книжные магазины в регионах
Публикация классики — всегда хорошо, но чем мы сегодня можем похвастаться? Хотелось бы тут развивать и воспитывать хороших авторов, критиков и литературоведов, которые могли бы уверенно писать на узбекском и на русском языке. Тем самым продвигая культуру Узбекистана за рубежом.
В день получаю 5−10 рукописей на электронную почту от ребят. Так я познакомилась с Анной Ким, у нее было два интересных детектива «Громкая тишина» и «Неожиданный визит» и мы смогли продать права на ее книги в Канаду.
Хотим открыть книжные магазины в регионах, потому что есть большой спрос на литературу на узбекском языке. Нужно развивать внутренний рынок, строить там магазины, распространять литературу туда, страна не ограничивается только Ташкентом.
В Самарканде мы почти построили магазин. Будем продавать различную литературу, выборка будет включать не только российские издательства, но и казахские.
Также планируем продавать наши книги не только в магазинах, но и на интернет-площадках — asaxiy.uz, Amazon и Kobo.
Фото: Евгений Сорочин / Spot
Издательское дело в Узбекистане сильно отстало от Казахстана и Туркменистана. Если у нас не появятся литературные агенты, то разрыв в будущем будет большой.
За время работы в этом деле, поняла что важен нетворкинг, особенно у нас, также хорошо работает понятие «шести рукопожатий». Здесь нужна восточная мудрость, степенность, терпение — любимое слово всех предпринимателей в Узбекистане.
В издательском бизнесе нужно чувствовать популярность книги и будет ли она продаваться, надо всегда держать руку на пульсе и быть в тренде.
Да, сложно, совсем рядом бурлит книжный мир, а у нас все тихо, медленно. Но я выбрала это дело, значит надо терпеть и работать.
Виктория Чугай родилась в Ташкенте в 1994 году. В 2016 году окончила Ташкентский государственный институт востоковедения по специальности «Китайская филология».